圖:Wikimedia Commons/The Racquet Press | 文: 申力加
住在愛民頓的朋友,不知道你是否每年都期待著12月下旬這個時間來臨?有些朋友說當然並不期待,因為從12月開始的之後三個月,愛民頓這個在北美洲最北的大城市便會成為極寒之地,最近的氣溫也徘徊在零下30度左右,也有人笑說冬天生活在這裡,每天出入都像遊走在結界般。但如果是對有孩子在上學的父母來說,最令人期待的肯定是在這兩三個星期,都不用每天早起叫醒孩子,冒著寒冷天氣接送上學,心情和時間實在輕鬆了不少。在 加拿大有很多公司也會在聖誕節到新年期間放假一星期,這段時間實在是難得一家大小可以休息相聚的時候。
西方社會的這段佳節時間,和華人的農曆新年很相似。在農曆新年時華人都會說「恭喜發財」來問候大家, Kung Hei Fat Choy現在已經聞名國際,在地球每個角落肯定都有聽聞過。而聖誕和新年這個時候,大家見面又會說什麼祝福語?其實除了常用的Merry Christmas和Happy New Year之外,大家有沒有留意到在文字或廣告中更多見的是Happy Holidays。
Happy Holidays 「佳節快樂」 最早出現在19世紀中期的美國,通常是指由將臨期 (Advent) 到新年的一段時間。在美國這個資本主義大國,這句祝福語的出現當然不是因為宗教原因,而是商業需要。廣告商希望令宣傳成本最低,而商品宣傳時間又愈長愈好,一句「佳節快樂」就最合適。而它的意思大家都明白,廣告商又不需要為每個節日特別更換宣傳標語,實在是有效又節省成本之舉。Happy Holidays 和 Season’s Greetings 的意思其實很接近,不過觀察所得在現在的加拿大,Happy Holidays 更普遍,ETS巴士的顯示牌也寫上了Happy Holidays來祝福大家。可能是Season’s Greetings聽起來太正經,大家都喜歡隨意一點。
但錯有錯著,「佳節快樂」這句祝福語又十分適合北美多元文化社會。大家都知道聖誕節的起源是基督教慶祝耶穌誕生的日子,以前社會組成比較單一,大部份是信徒,所以沒有明顯的問題。但現在社會尊重個人選擇,包括宗教自由,而且新移民也來自世界不同地方,不是每個人都會認同「耶穌誕生」是需要特別慶祝的日子。所以「佳節快樂」取代了「聖誕快樂」成為了一個通用祝福語,完美地避免了或許會令其他人覺得被冒犯的機會,這對廣告商和商業機構尤其重要。
聖誕節的祝福語也可以扯上政治,有調查指出在美國傾向保守的共和黨支持者比較喜歡說Merry Christmas,而比較自由的民主黨支持者就比較喜歡說Happy Holidays。話說回來, Holiday一字的來源是從Holy – Day「聖日」而來,人類歷史和宗教密不可分,所以希望將生活和宗教完全分開是不可能的任務。筆者還是比較喜歡用Merry Christmas,個人覺得Happy Holidays少了一份親切和誠懇。
Comments